11 februar 2006

Ubranil bom hišo svojega očeta


Ena najsilnejših domoljubnih poezij vseh časov. In ena mojih najljubših. Gabriel Aresti, 1963: Nire aitaren etxea ali Hiša mojega očeta. Verjetno najbolj znana baskovska poezija sploh: simbol njihove vztrajnosti pri obrambi svojih izročil. Že sam pojem "hiše" (etxe) ima v baskovski kulturi poseben pomen. Podobno kot pri Slovencih, ima pri Baskih vsaka hiša na podeželju (včasih pa tudi v mestih) svoje ime: ne glede na družino, ki v njej živi. Baski so dolga stoletja uživali neko čisto posebno samoupravo, ki je temljila na samoupravnih vaških skupnostih, fueros (iz lat. "forum"). Zelo podobno kot pri Beneških Slovencih, je tudi pri Baskih vsak fuero sestavljalo določeno število hiš (in ne morda družin), ki so se potem na skupnih zborovanjih pod vaškim hrastom odločali o skupnih zadevah. Vendar pri tem ni šlo za nikakršno folklorno tradicijo, temveč za pravi sistem samouprave, s posebnim pravnim in davčnim ustrojem. Najbolj dovršen je ta sistem bil v osrednji provinci Biskaji, kjer je obstajal tudi vrhovni zbor baskovskih "hiš", ki so se sestajale v Gerniki. Ta (t.i. "foralni") ustroj je deloval vse do tridesetih let 19. stoletja, ko ga je v zaporednih valovih ukinila nova liberalna država. Od tedaj se je starodavna tradicija samouprave spremenila v osrednji simbol baskovske želje po svobodi, s "skupščinskim hrastom" v Gerniki kot osrednjo simbolno refernco.


Hiša mojega očeta

Ubranil bom
hišo svojega očeta.
Proti volkovom,
proti suši,
proti dolgovom,
proti pravici
bom ubranil
hišo svojega očeta.
Izgubil bom
živino,
polja,
nasade;
izgubil bom
dobiček,
prihodek,
obresti,
toda ubranil bom hišo svojega očeta.
Orožje mi bodo odvzeli
in z dlanmi bom branil
hišo svojega očeta;
odrezali mi bodo dlani
in z rokami bom branil
hišo svojega očeta;
ostal bom brez rok,
brez ramen,
brez trupa,
in z dušo bom branil
hišo svojega očeta.
Umrl bom,
moja duša bo izgubljena,
moji potomci bodo izgubljeni,
toda hiša mojega očeta
bo še vedno stala
na tej zemlji.


Nire aitaren etxea

Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errenteak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.

3 komentarji:

Bo pravi ...

Krasna pesem. Si jo morda tudi ti prevedel?

Zdajle sem dobil asociacijo na eno pesem iz Štoparskega vodnika po galaksiji. Upam, da ne boš jezen, če jo bom asociativno povezal s tole.

Bo pravi ...

In hiša na sliki, tvoja?

Anonimni pravi ...

He, baskovsko zaenkrat še ne znam (razen par besed in nekaj kletvic): prevedel sem iz španščine (in zraven pošklilil še v angleški prevod, za verifikacijo).
Sicer pa: kako bi lahko bil jezen, če je vmes preljubi Douglas?

Hiša pa je Googlova: skoči ven, če vpišeš "etxea" - ta se mi zdi kar primerno dostojna, da se jo splača ubranit.